Onara onara aju ona ......... ( Come, come, forever come )
ganara ganara aju gana ........ ( Go, go, forever go )
nanari naryodo motnonani ......... ( I'm flying. But even though I'm flying, I can't have fun. )
aniri aniri aninone ......... ( No, even though I don't like it, I won't have fun. )
hey-ee-ya di-ee-ya heyeeyanara nino ......... chorus
ojido mothana daryogana .......... ( even though I can't do it, bring me there too )
aeya diya aeyanara niyo ...........
ojido mothana daryo gana ......... ( even though I can't do it, bring me there too )
In South Korea, there had been a lot of arguments about how the lyrics of this song should be interpreted. As a result, a lot of different interpreations have been rampant. Eventually the song writer, Seh-Hyun Ihm, revealed that it is a song about palace girl's life who should be absolutely loyal to the king. "Oh-Na-Ra, Oh-na-ra" - this is a very compact expression of "If the emperor says, Come, come (to the palace)". "Aju" means "permantly". Therefore, the whole line translates to: If the emperor orders to come, the girl (usually at the age of 5-7) has to go to the palace forever. "Ga-Na-Ra, Ga-Na-ra" - this is again a very compact expression of "If the emperor says, Go, go (out of palace)". So, the next line translates into: If the emperor orders to leave the palace, the palace lady (usually because she is too old to serve the emperor) has to leave forever (from the palace). Na-na-ni is a kind of bee which cannot fly even though it has wings. It is compared with the palace girl who has all the feelings of romantic love, but must only serve the emperor. The third line translates to: Na-na-ni wants (and tries) to fly, but can't fly.